日本萝莉
你的位置:人体艺术图片 > 日本萝莉 > 美国十次啦唐人社导航 马恩全集第一卷——歌之书
美国十次啦唐人社导航 马恩全集第一卷——歌之书
发布日期:2024-10-04 20:23    点击次数:198

美国十次啦唐人社导航 马恩全集第一卷——歌之书

精灵们 叙事诗 致燕妮 “啊!我真想成为一个魔术师!” 果真如我所愿,精灵们立即出现, 仿佛有一根魔带将它们累赘。 “你们快到远方去把她带来! 倘若我不成与她再见, 我很快就会魂归黄泉。 脉搏在强横地逾越, 热血要破裂脉管涌出, 这是人命在挣扎,在苦斗, 它要从我的体魄中逸出, 伸开金色翅膀朝她飞去, 唯一她能平息我豪情的狂流。 假如你们能餍足我的苦求, 我将送上热肠古谈作为酬报, 我再也不去祈求灵魂得救。 若是我不成赢得她的趣味, 纵令是永生久视,永世繁华, 对我也不外是一抔粪土!” 这帮嗜血成性的精灵 为卑劣的贪欲所驱使, 怡然乘风疾飞而去,消失在空中。 “假如他们真的完了了我的宿愿, 我甘心忍耐地狱的磨折。 呀,想念的折磨并不亚于地狱的祸患。” 精灵们忽然又复返我的身边, 眼睛能干着地狱特有的光焰, 语带朝笑,口出恶言: “阳间俗子,你想把咱们欺诈? 你爱那位高超温煦的密斯, 热闹的热血岂能作为咱们往复的价格? 咱们是来自地狱的一群精灵, 见了那柔媚的密斯也不禁别有洞天。 咱们宁愿永远成为天仙, 用春风吹拂她的脸面, 喜看她笑挂唇边, 再凝想恍悟她动东谈主的丰姿。 你居然使出卑劣的伎俩, 休想让咱们上当上当, 这一厢甘心注定无法完了。 若是你为了爱情甘洒热血, 若是你盟誓天长地久真情不变, 你就会赢得她的心,从此开脱祸患。 你的生计就会截然改不雅, 变得高尚、充实而且完竣, 连你本东谈主也会超脱庸俗的阳间; 你就永远用不着再同咱们纠缠, 因为只消她的心为你而震颤, 地狱本人就不再成为费劲。 一朝咱们把她带来, 一朝她带着那天仙般的样貌出现, 咱们也会遭斥逐,躲向一边; 一朝有一种力量能把你扶植, 咱们就不得不听从这种力量的安排, 你就将完全治好心病,澈底规复。” 霎技艺,一阵怯生生向我袭来, 周围的城堡和墙垣运行扭捏, 地面颤抖着短暂裂开。 塌陷处生出一股暗紫色潸潸, 精灵们带着光焰马上遁藏深处, 转倏得陈迹全无。 “你们这些地狱的魔怪是无限暮夜的伴侣, 你们不肯为我效劳, 为了规避,只好深深潜入地底。 时常环绕我嬉戏翱翔的可儿的看护神, 你们来吧!来吧! 请听从我的魔杖指引! 对了!你们这些姣好意思的天神, 请你们让我一睹她的倩影, 我心中崇敬着对她的忠贞。 快去吧!请把你们对我的推动馈赠带给女主东谈主, 况且告诉她,她是我的人命, 我愿与她共尝甘苦,永结齐心。” 阿尔博英和罗莎蒙德[207] 叙事谣曲 一 勇敢的斗士阿尔博英 骑着剽悍的骏马, 这夸口的骑手正在习武练射, 脸露喜色,伟貌勃发。 臣仆们锻真金不怕火有素的部队 英武地跟在他后头, 墙垣默然矗立着, 空空的殿堂静穆而尊荣。 将士们个个蠕蠕而动, 决心为得手和荣誉冲锋在前。 这是马队在作战前长入, 准备出征把敌歼。 众东谈主高声喊谈: “指导咱们去战斗,去拚杀吧! 咱们要杀死杰皮迪东谈主奎纳蒙德, 让死神来临这个国度。” 魁首微微点头把令下, 雄兵立即王人启程, 重兴旗饱读踏上征途, 为了荣誉不吝把鲜血抛洒。 马队们身跨战马, 豪情满怀军威雄壮, 后堂堂的刀兵闪着冷光, 盾牌和长矛铿锵作响。 仿佛有战神出现, 把他们胸中的猛火焚烧, 看来是战神在戏谑生灵, 在阳间上导献技一幕幕诞生。 地面茂盛出瞩主义光华, 似乎在夸耀我方养育了善战的儿男, 将士们个个眼力炯炯, 眼中逾越着求胜的炎火。 二 原野上一片阳光灿烂, 到处显露降勃勃生机, 广大的山谷伸开了笑颜, 景物全染上了血红的色调。 杰皮迪东谈主在勇猛地战斗, 为国王,也为我方的家产, 妇女们压不住满腔的愤怒, 眼睛喷射出复仇的火焰。 她们披着浓密的卷发, 大叫着强横的战歌, 她们给战士们饱读吹士气, 激发他们踊跃杀敌,永不停歇。 有些东谈主被敌箭命中, 从无边的战立时栽了下来, 他们躺在阴寒的地盘上, 带着蹙悚的口头离开了东谈主间。 眼看得手照旧在望, 杰皮迪东谈主愈加勇猛地上前冲去, 骁勇的敌手纷繁倒下, 长逝沙场再不会站起。 一声呐喊宛如雷鸣, 阿尔博英冲进了敌阵, 像一头按凶恶的狮子, 东谈主群中透露着他带血的身影。 杰皮迪东谈主见了他只好仓皇避让, 夜色中他频拉弓遇敌即射, 他箭无虚发大显权威, 谁稍不提防即中箭丧命。 阿尔博英仿佛有神灵相助, 千箭触身却毫发无损, 青铜铠甲抵御着坚矢芒刃, 在敌群中他如入无东谈主之境。 三 阿尔博英左冲右杀势不可挡, 杰皮迪东谈主难招架慌忙辞谢, 他杀得羽林军丢盔卸甲, 然后便直取国王奎纳蒙德。 奎纳蒙德惊险失措方寸乱, 一支利箭正穿心间, 他迟缓栽倒在地上, 一阵挣扎已属顿然。 人命之钟照旧停摆, 头枕血泊口头凄惨, 胸口鲜血不时涌流, 他已魂归西天葬身鱼腹。 杰皮迪东谈主惶惶不可终日, 各处村镇乱作一团, 住户们携家带眷, 口头颓废四处逃散。 妇女们跟在丈夫后头, 声屈叫屈磕趔趄绊往前赶, 粗野地咒骂男东谈主们心虚无谓, 牢骚老天不睁眼。 只见一个女东谈主穿着豪华, 站在国王的尸体傍边, 昭着是高超的血统纽带, 使得她无法丢下亲东谈主不管。 阿尔博英按照民间习俗, 上前割下国王的脑袋, 然后举刀把头颅劈成两半, 那女东谈主一阵战栗不禁柔声哭喊: “希望青天不会把你饶恕, 让你永世不成再见白昼, 纵令是冰块也会在你手中放置, 好吃好菜也成为你致命的毒物。” 四 “你竟是这样一个男东谈主, 希望我的漫骂化作矢镞, 将你的脑袋击碎, 让你再也看不见来日的晨光。” “啊,底本是一个如斯好意思貌的女子! 你已作为战俘落入我的手中, 放温煦些吧,别这样凶狠, 我阿尔博英是你的主东谈主。” “哼,国王刚才死在你的手里, 你又要混浊他的亲东谈主, 我宁愿刺穿我方的胸膛, 也决不屈服于你阿尔博英。” “哎呀,尊贵的王后, 你地位权贵,威镇庶民, 看,我情愿听从你的旨意, 恭顺地向你献出我的赤忱。” “可你杀死了我的父亲!” “咳!何苦在此多费唇舌, 我要把你带回宫中, 战争决定了咱们将侥幸与共。” 他战战兢兢地迅速将她抱起, 策马奔向我方的军营。 她辛苦反水拒不从命, 但是迟缓地仿佛有点回心转意。 他快马加鞭仓猝中赶路, 路上遭遇一个杰皮迪族村妇, 这女东谈主泄漏忧伤的口头, 头发缭乱她却无所顾惮: “哼,你这卑劣的傢伙, 竟如斯贪欢作乐,金迷纸醉, 我敢预言,这快意的得益必将成为重任, 你倒霉的日子不会太久!” 五 从那安乐狂放的国度 阿尔博英回到我方的闾里, 那国度并未被朔方所蚕食, 仍像一颗明星闪耀在地面南边。 然而,灵魂却小偷似地 离开了阿谁凯撒经管过的国度, 实力已损,权威无存, 唯有缀着星星的天际依然还是。 众神们并莫得履历过 这个地面上的血流成河, 但是对于白杨树傲然挺立的这片国土, 他们仍然难割难分。 阿尔博英指导骠马队 在那里辛苦诞生, 他们像巨浪一往无前, 冲过了一个个暗礁和险滩。 他迅速获取特起先, 便奏凯荣归故土, 他亲自校服了一切敌手, 如今是彷徨满志,心缓和足。 在那富饶柔媚的南国, 有东谈主唱着歌弹起了王人特尔琴, 歌颂他若何在强烈的战斗中 像一团猛火校服了一个女东谈主的心。 “罗莎蒙德!今天咱们举行盛宴, 庆祝出征奏凯, 敲起锣饱读弹起琴来吧, 尽情地欢乐,把豪情抒发!” 她暗暗地轻轻点头欢喜, 便把脑袋往胸前低下, 那神气显得相称奇特, 仿佛有旧事在心中惦念。 六 塞浦路斯好意思酒斟满一杯杯, 酒香四溢令东谈主心醉, 它产于阳光明媚的番邦, 却成了骁勇的酒徒的战利品。 “喂!赫尔米希斯,我的伴随, 别亏负了你的俊秀绚丽、风致绚丽, 快操起你拿手的琉特琴, 为咱们把战斗舞曲弹唱!” “好吧,我的帝王!” 于是小伙子果敢而夸口地站起身来, 拿琴在手,轻轻地把琴弦拨响, 运行把一支歌曲大叫: “那和煦如春的南国, 是众神留恋的场合, 仿佛有柔嫩的纽带把他们伙同, 是青天那皑皑的闪光使他们向往。 当众神看到这个国度遭到祸殃, 他们就一王人把热泪流淌, 这剔透的泪珠滋补着葡萄藤, 就有一串串葡萄滋长。 紫色葡萄甜好意思的汁液 即是众神的眼泪形成, 一想起罗马的崛起和衰一火, 他们禁不住泪满胸宇。 但是阿尔博英勇猛进军, 在这里把名声传扬, 他挽狂澜排巨浪, 强横地进行了一次远航。 眼看阿尔博英出兵无可防碍, 众神不得不俯首恪守, 他们甘心向好汉让位, 从此这阳光灿烂的国度便遭覆没!” 七 “唱得好!我的歌手, 请碰杯,把好意思酒一口喝光! 群众知你有海量, 今天我让你唱个够显显景色。” 阿尔博英迅速举起羽觞, 为众东谈主的健康一饮而尽, 那眼睛当今固然因推动而明亮, 但显泄漏几分黑暗和迷濛。 “你们在我的感召下 也曾进行过浴苦战斗, 今天,我请群众用我我方的羽觞, 同干庆功的好意思酒。 噢美国十次啦唐人社导航,我可儿的好意思东谈主儿美国十次啦唐人社导航, 请理会我当着众东谈主喝了这杯酒; 瞧!羽觞闪着金光, 好意思酒会消解一切忧愁。” 她短暂吓了一跳, 脸色陡变,周身颤抖, 大眼睛放置着猛火, 脸色煞白,怒上心头。 她用手敲击着高高的前额, 每一根神经仿佛都被晦气所扯破。 “啊!你们真的罪人, 竟用我父亲的头骨饮酒取乐! 还让女儿昧着良心 把父亲颅骨里的血浆喝干, 想当日我亲眼看他倒在血泊中, 心涌鲜血最终撒手东谈主寰。” “什么?你要抵牾我的旨意, 竟不肯碰杯祝我永远强壮? 难谈我不是你的再生父亲, 难谈我不是你不错倚恃的靠山?” 八 “哈!我一顿脚半个地球也要发抖, 我一挥手坚忍的岩石也得折腰, 而你,一个我所赡养的女东谈主, 也敢把我奚落、嘲弄! 你这卑劣的娼妇确切不识抬举, 应知你滋长在穷困的海滩, 你闾里的须眉一见到我的影子 也要跟魂不守舍、魂飞魄丧! 想想吧!要么你痛快地干了这杯酒, 祝我健康和幸福, 要么这把利剑不会见谅, 它坐窝送你下阴曹!” “请便!你不错置我于死地, 但我决不会让你称愿, 倘若我是一个须眉汉, 我会亲手服从了你这个坏东西!” “等着吧!我要立即下令 把你父亲从新坟中掘出, 让他暴尸郊外, 任由鹰食鸦啄,电打雷劈! 我要让东谈主杀掉你的所有这个词女伴, 作为祭祀高超的太阳神的供物, 若是你这个女东谈主仍然桀骜难驯, 你我方也难逃一条绝路!” 她仿佛陷入千里想, 赫尔米希斯暗暗以手表示, 同期把同情的真情透露, 他暗暗地说:“忍着点,可别惹他发怒。” 于是,她强忍着把酒一饮而尽, 而全身像杨树的嫩枝在瑟瑟发抖, 阿尔博英此时傲然赠送, 立即把她紧紧抱在怀中。 九 夜深,罗莎蒙德独坐房里, 她难以消解胸中的反抗, 正大她凝想苦想之时, 身旁却响起一个东谈主的声息: “是啊!我爱他,有如人命, 但是你,我的女神,比他更特等, 我愿为你献出一切, 以至不错拿他的人命来说明我的赤忱! 我决非戏言,不是小孩闹着玩, 我若施行诺言,你能否与我共团圆? 若是我真的把他送进坟茔, 你能否像春天的早霞对我嫣然一笑? 哦,然后咱们全部高飞远举. 到那金色的南国去共度光阴, 那里有巍峨的宫殿, 就像无形的魔带把我招引。 我要把亲爱的可心东谈主儿 紧抱在怀里离此远去, 健忘这凶残的国度, 健忘虐待宇宙的这场屠杀! 自从那天看见你泪眼汪汪, 我便爱上了你,总把你惦念, 我要抚平你心中的伤痛, 决心与你甘苦同享,患难与共。” 她暗暗地向他轻轻点头, 他拥抱她,与她热烈地亲吻, 赫尔米希斯得到了应得的酬报, 这位歌手从这里悄然溜走。 他刚刚离开, 就有个东谈主摸黑走了进来, 仓猝中交谈了几句, 又隐没在夜色里。 十 阿尔博英独自静卧床上, 如圭如璋却难懂百结难堪, 想绪稠密愁肠寸断, 昏昏千里千里不觉入了梦境。 “唉!我何苦生来东谈主世上, 家国危一火全赖我看法, 上次出征我失了骏马, 我已身单力薄再难抵御! 赫尔米希斯,我的好臂膀, 天数有定不可抵牾, 快给我那刚锻就的长矛, 我要奔赴存一火场! 来吧!咱们要与敌东谈主决战一场, 我部属东谈主多势众不必张皇, 让寰球齐心合力王人奋起, 定能手到病除,战胜绝望。” “噢,他在作念梦! 我是否该伺隙把利剑刺进他的胸膛? 他在梦中尚且如斯相信我, 难谈我能谋杀他,让他剑下把命丧?” “哎,我的赫尔米希斯,切莫游移彷徨, 大丈夫应该敢作敢当, 只消咱们挺过难关往前闯, 仁慈的上天也会予以应得的表彰!” “呀!连他都在催我赶快起先, 还提及令东谈主欣羡的上天赐福。 哈!南边有胜过天堂的王位, 咱们正渴意象那里一显本事!” 于是,利剑深深刺进阿尔博英的胸部, 只听见他厉声一呼: “啊!太晚了!我已无生的希望, 赫尔米希斯,我的好弟兄,你快逃脱!” 十一 跨着雄浑的战马, 借着夜幕的掩护, 在制造了艰难的灾祸以后, 他们就像流矢、像闪电一样疾驰而去。 “赫尔米希斯,站住!” 他短暂年迈地倒下,被长矛击中, 在油腻的夜色里, 有个可怕的女东谈主从灌木丛中走出。 她的两眼呆视着,毫无神气, 她的头发披垂周身, 复仇的渴想仿佛啃啮着她的心, 这即是阿谁可怜的杰皮迪族女东谈主。 “啊!我的人命必须这样终局, 罗莎蒙德,而且是放纵在你的手中! 众神必须这样惩办, 他们要进行可怕的挫折。 然而我的灵魂正飞向南国的殿堂, 那里有高高的白杨树挺拔滋长, 婆娑的树叶逆风沙沙作响, 那是我的灵魂在轻声歌颂!” 罗莎蒙德战战兢兢地说: “我莫得对你作出什么酬报, 然而为了回想父亲遭难之夜, 女儿要用殉国来供奉他。” 他还在张口言语, 而灵魂却伴着一缕幽香的气味离开了他, 它巴山越岭,飘洋过海, 飞到那没药树吐花飘香的国度。 “快来吧,我的罗莎蒙德, 当今咱们正飘向那深入的国度, 让咱们带去对于你的部族的音讯, 唉,那部族唯有你这个终末的苗裔留住。” 谐和 致燕妮 你可见过这样好意思妙而神奇的现象: 两颗心灵热血和会,一王人震憾, 它们息息重叠,相互依傍, 它们宛如琴瑟发出柔和的音响? 两颗心灵忽而在紫玫瑰中闪光, 忽而在柔嫩的青苔下羞涩地藏匿。 即使你跋山涉川走遍四方, 你也找不到这神奇的现象, 任何符箓都无法将它唤来, 它从未出当今洒满阳光的地面上。 这种现象的生成不靠阳光, 也从不仰赖地面的滋养。 因此,即使时光像飞鸟急速翱翔, 即使阿波罗独霸车马飞越穹苍, 即使地老天荒,万物都岑寂消一火, 这神奇的现象也仍将永远痛快。 这现象当然而然地产生一种力量, 不管是众东谈主还是天主都无法防碍。 这现象宛如悠扬的琴韵, 宛如深入的王人特尔琴上弹出的乐章, 那琴声永远豪壮,永远慎重, 蕴含着崇高而又紧急的热望。 啊!请听,那琴弦就在你心中鸣响, 你不必为寻找它而远走四方。 心灵曲 致燕妮 有时我听见心灵在弹唱, 仿佛是玄幻的咒语和演奏的乐曲, 我真想拥抱这炽烈的声息, 我时常恳求它多在我心中鸣响: “难谈你们少女们不肯在我身边耽搁, 难谈你们不想听我吐露心曲? 为什么你们要闪电般从我这里飞走? 请赐给我那甘好意思的享受! 瞧!我要用你们来建造 一座能演奏多样乐曲的殿堂, 你们不错在这里看到最好意思的形象, 还不错和我全部飞上天堂。 你们应该罢黜我内心的条件, 让我听到宛转的鸣唱, 我内心的豪情永远不应冷却, 这是我为你们选中的安妥住所。 让咱们再来看那些金色的星星, 它们的光辉照亮咱们的胸宇, 它们飘向那深入的天际, 终末在闾里的山谷里存身!” 她们淘气地小声对我说: “你这个粗鲁愚顽的东谈主, 别以为你的歌声会把咱们深深招引, 别以为你的魔带能叫咱们无法脱身!” “那么,你们听到燕妮的芳名该不走了吧!” 于是,她们驯顺地留住: “当今你该知谈,为什么咱们到你这里来, 又为什么离你而去,把你撇下? 谁只消说出这个名字, 咱们就会自动飘然而至, 倘若有东谈主把这个名字柔声吟唱而不心情泛动, 那么歌手的心定是冷若冰霜。” 渴想 致燕妮 我看见一个竖琴手走过, 他举止轻捷,快乐无忧, 我真想跟他全部外出, 到小小的峡谷去漫游。 那里峭壁峭壁巍然高耸, 峰巅直插白云之中, 深谷中老是雾气濛濛, 还常有狂风恶浪,雷声隆隆。 我手持旅杖来到你的窗前, 抱着七弦琴轻轻拨弹, 当你闭上眼睛甘好意思入睡, 琴声就把为鬼为蜮绝对结果: “睡吧,我的心上东谈主! 愿你沸腾进入甜好意思的梦境, 让我的歌声与你相伴, 这歌声隧谈发自我的内心。 希望天神们能乘和风, 飘然来到你的眼前, 送给你一角蓝天, 再缀上那星光点点。 他们围成一个圆圈, 飞起又飘下,个个舞姿翩跹, 仿佛受魔杖的指令, 万物也随之俯仰、回旋。 接着,温煦的梦神们 在你身旁徐徐落下, 在你姣好意思的身上, 覆盖充满梦幻的丹青。 他们身披情切的罗纱, 暗暗潜入你的眼中, 尽情享受欢乐, 微微泄漏得意的笑颜。 在一片稳固谐和的憎恨中, 乘着那纯好意思的歌声, 他们又飞身而去, 灭亡在深入的苍穹。 精灵们为你穿上 用彩云织成的衣裳, 片霎间你就开脱了 东谈主间的晦气和悲伤。 他们把你带到星星上, 你听到天体的舞曲, 近旁和远方摆满了花环, 到处闲静着花的芳醇。 你看到一群温煦的小天神们 在你的周围喧闹嬉戏, 在这云中瑶池, 你盛暑的豪情也将渐渐稳固。 你的脉搏会更解放地逾越, 你的心胸会越来越开阔, 在这天堂的仪式中, 你的眼睛会发射出高尚的火光。 你周身茂盛出光辉, 柔和的天光把你包围, 你站在天际的流云之上, 禁不住要放声歌颂, 俨然是个至人, 更兼红光满面, 你显得高超而又慈蔼, 鬼魂不敢走近你的跟前。 花环送来馥郁的芳醇, 顺耳的歌声婉转悠扬, 盛暑的心潮奔腾泛动, 绝妙的才想涌出心房。 一切都无限沸腾;富丽堂皇, 你想留住这难得的欲望, 你伸手要收拢梦幻的形象, 然而,你猛然醒来,已走出梦境。” “啊!甘好意思的好意思梦仓猝灭亡, 我那温煦、好意思好的幸福也渺如云烟!” “不,亲爱的,只消你注目我方的内心, 天仙般的生计就会绵延不时。” 我把王人特尔琴紧紧抱在胸前, 要和竖琴手全部络续赶咱们的路程: “想念和晦气把我的心长留你的身边, 但是侥幸迫使我要外出远行!” 一个想法短暂从你心中跃出, 就好像回来在脑海中透露: “我听到的不恰是那熟悉的声息吗? 那忠实的心不恰是搏动在我身边?” 两个女竖琴手 叙事诗 “你为何来到这座殿堂, 把温煦的歌儿柔声吟唱? 莫非这里住着你的情郎, 是他招引着你,让你心中充满渴想?” “你既然知谈这里住着阿谁温煦的须眉, 又何苦问我是不是为他而豪情满腔? 难谈有哪一个属意于他的阳间女子, 也曾赢得他那报告的眼力? 我于今从未目睹他的丰姿, 但看到这里的瑰宝剔透闪亮, 看到瑰宝垒成巍峨壮丽的殿堂, 我就身不由己地来到这个场合。 这里仿佛即是我诞生的场合, 这里仿佛即是我留恋的闾里; 啊!南边的和风在这里摇荡, 我以为这里就像阳间的天堂。 在这里,我的歌声愈加解放奔放, 在这里,我内心的豪情愈加激昂, 我那金色的琴弦会奏出甜好意思的音响, 琴声诉说我的快乐与忧伤。 我固然还未见过那位高超的琴师, 但他老是有劲地拨动我的心房; 我固然从未见过那些温煦的天仙, 但知谈恰是她们呵护着这座殿堂! 殿堂的大门永远莫得开启, 我顿然怀着满腔的热望; 我只可倚靠着门前的圆柱, 用深情的歌声倾诉衷肠。” 她把乌黑的卷发轻轻摇晃, 她让滚滚的泪水尽情流淌; 这时另一个女郎温煦地将她拥抱, 吻干了她那挂着泪珠的脸庞。 “相似是这股神秘的力量, 招引我来到这座神灵居住的殿堂, 我为寻找它而走遍四面八方, 它就像闪电从远方照亮我的心房。 但咱们何苦晦气忧伤, 何苦让热泪不时流淌? 咱们不错在这里把好意思风景赏, 不错在鲜花绽放的河滨流连徜徉。 咱们不错更强横地挺生气热的胸膛, 将椎心呕血的缅怀化作甘好意思的设计, 咱们要将眼力变得愈加明亮, 立即在这里入部属手完了好意思好的欲望。 因此,让咱们同住一间茅舍, 让咱们的神圣之歌在茅舍里泛动, 让知道的西风在茅舍四周吹拂, 让咱们在这里倾诉心中深藏的渴想。” 她们在这里渡过了漫长的时光, 每晚都拨动琴弦弹吹打章, 那琴音勾魂摄魄,清沁肺腑, 竟使百鸟翔集,鲜花竞放。 有整夜她们躺在青苔铺成的小床上, 神不知,鬼不觉进入千里千里的梦境; 一个肥硕而又温煦的精灵来到床前, 用双臂托起这两个娇弱的密斯。 精灵伸开金色羽翼载着她们飘荡, 飞向她们聚精会神的场合; 在昔日那座宁静茅舍的地基上, 于今还有优好意思琴声萦回摇荡。 致燕妮 十四行诗 一 话语!你是滥调, 你是跟着人命挪动的空泛影子, 倘若我要借用你那僵死无力的体式, 岂肯把我方的衷肠尽情倾诉? 然而东谈主间那些嫉恨之神 谙熟阳间上火焰般的豪情, 可怜的恋东谈主唯有效声息 才调吐露心中热烈的爱慕。 因为若是爱慕之情勇敢而紧张地 在闪耀着光泽的心灵中绽开, 它就会果敢地拥抱你的一切世界, 它就会把你我方从王座上硬拖下来, 和风将奏起舞曲, 一个世界将老到在你的身外。 二 是以,爱慕之情不得不穿上破烂衣衫, 获取一个凄惨的造作外不雅, 本来话语是从心中奔腾涌出, 然而它却冷情地把心剖开, 于是,想念和忧伤就发出声响, 由于尚未平息就已变冷, 它们永远无法恍悟自身的味谈, 不成凤翥龙翔地充共享受心醉神迷的欢乐。 并非所有这个词东谈主都解析咱们的心思, 一个皮囊包裹着咱们的身躯, 倾盆彭湃的想想 用无力的外壳包裹着, 借助于当然发出的语音和声响进展出来, 最终在空泛的虚无中顿然灭亡。 三 对于我的爱情来说,话语算得了什么? 我的爱情是深入的无边的精灵, 若是它振臂一挥,踊跃上前冲去, 它能把岩石连同它我方撞得破裂。 啊!话语是偷盗灵魂的卑劣窃贼, 它苛刻刁钻地尽情嘲弄咱们, 昔日它是渣滓,被东谈主们渐忘, 如今它却成了宝贝,熠熠发光。 燕妮!倘若我能用多样天体作为舌头, 又有雷鸣般的洪亮嗓音, 我的爱情将会响彻通盘天地, 广阔的天际也要瑟瑟发抖, 你我方也会吓得仓猝中逃脱, 灵敏的闪光将环绕天地划破漫空。 四 倘若我的爱情能以形骸来进展, 它一定会变得越来越无边, 直到成长为一个肥硕的巨东谈主, 头顶蓝天,手揽云霞, 手里拿着星辰嬉戏玩耍, 江河从它的眼中涌出, 太阳在它身边格不相入, 暮夜也会像白昼光照东谈主家。 天际会对它把头悄然低落, 一直伸到巨流下面, 茫茫天地定会意象咱们的爱情, 它会因我的晦气而渐渐溶化, 盛暑的岩浆噼啪四溅。 在它的怀抱里柑桔树会生根发芽。 致燕妮 我险些无法把七弦琴弹响, 因为胸中热血在奔腾泛动, 如今我不错讥笑众神, 我有了坑害一切的胆量。 众神为何不手擎青天, 把星辰的光辉吸进自身, 在云涛雾海上败坏欢乐, 观赏那好意思妙的天体舞曲? 我语带讥刺地把礼物 向他们的脸上扔去, 我不肯禁受他们这些无谓的废料, 而最特等的东西他们却不会赠予。 我不感慨他们有汜博的空间, 也不企求占有云遮雾罩的天地, 我不期望暮夜到来并作念他们的好意思梦, 更不嫉恨盛暑灼东谈主的白昼。 我仅仅想得到你, 亲爱的燕妮,我只消你, 不管日后是风和日丽,歌舞升平, 还是狂风恶浪,电闪雷鸣。 但是,他们却把不详之物 抛到我和我的心上东谈主之间; 燕妮!我正为你付出高超的代价, 我将流尽我的全部心血。 因为在破钞了一切元气心灵以后, 我将默默地倒下, 为了我的爱情和我心中的希望, 我将喝下这杯导致牺牲的苦酒。 瞧!希望宛如柔媚的天仙款款而来, 我把它紧紧抱在胸前, 然而如今却传来了它凄切的哀鸣, 它我方说,是它把我骗取。 我再也不成一睹你绰约动东谈主的风仪, 永远无法酣醉于你温煦甘好意思的襟怀, 岁月蹉跎,芳华难再, 我的人命将在这严酷的北国掩埋。 我无法适度盛暑的豪情, 厚情的灵魂已暗暗逃脱, 它乘着五彩云霞飘然飞去, 燕妮,它飞进了你的心灵。 天地若何会如斯广大, 它岂能包容很多世界? 既吸纳一切东谈主的恩爱和怨尤, 又涵盖白天的阳光和暮夜? 这些居室,这些洞穴, 也许是侏儒们的栖息之地? 抑或这是众神的专诚嘲弄, 是它们心存嫉恨的闪光? 难谈众神不成解析 失张失致的心灵的追求? 也许这些败坏欢乐的神灵 对爱情的乐趣心胸嫉恨? 啊!往昔我也曾欲望, 让心灵的歌声传遍各邦, 争个远景万里,赢得孤单荣光, 辛苦攻读,置身于灵敏的殿堂。 但是,这些梦幻一个个落空, 爱情的向往也归于报怨! 血红色的迷濛现象 完全避讳了我心灵的色泽! 而从心灵深处颤巍巍地 起飞一线隐隐而作假的希望, 透露一个片时的、令东谈主推动的时刻, 侥幸又向我招手,使我瞻仰。 死神可能会把我碾成齑粉, 可怕!我要找到完了欲望的场合, 可怕!我必须使我方老到起来, 我方把我方焚烧,燃生气把般的熊熊火光。 坟茔谣 风声紧,云飞急, 太阳拘谨了光辉,星辰罢手运行, 闪电仓猝划破漫空, 安静的垂柳也剧烈舞动,发出响声。 大浪涌来, 惊涛拍岸, 把浪花飞溅到无边的坟茔上, 浪翻波涌,欢快地跳跃飞迸。 身披芦苇的海神们 吹起弯弯的螺号, 歌颂一个伟东谈主和神奇事迹, 歌颂深入者的功绩和愤怒。 天色渐晚, 夜幕来临, 周围一片千里寂, 鬼影憧憧围圈起舞,跳个不停。 在心胸怯生生的旁不雅者中间, 从灰暗森的地面深处, 有一个精灵走出, 脸上布满哀伤,眼里透露缅怀。 在精灵眼前站着一个阳间凡东谈主, 长得像铁打钢铸的一样, 是魔鬼们把他召来, 又号令用魔法缚住他的算作。 “啊,我,地面的精灵,内心晦气万分, 我必须这样我方折磨我方! 我也曾把你放到阳光下暴晒, 我本来是要用魔法使你受到历练。 我流尽了眼泪, 生下你这个好汉! 我用心竭力于,历尽艰辛, 实指望你能成为经管地面的神。 然而,你用什么来表示谢忱? 我得到了你的什么报偿? 你一味花费我方的人命, 拿破仑呀,你终于因此而千里沦覆一火! 你放荡我方, 听凭内心的力量苟且张狂。 你成了这地面的神, 这地面却由于你而展现了一片可怕现象。 你胆大包天地扑灭了 我送给你的火光, 我所创始的事迹成了枉费一场, 你背弃了我,逃向远方。 流程强烈的内心斗争, 违背我方的愿望, 我不得不武断用手挡住泪眼, 让你不避汤火,遗尸山岗。 啊!我在腹中怀你上千年, 我本指望你能成为好汉把名扬, 我煞费苦心把你精心培养, 如今却要刺穿爱子的胸膛! 然而,面临风暴和雷雨, 我也曾向众神宣誓把包袱担当, 尽管我企望犬子立功立事显荣光, 然而,他敢亵渎众神,就让他魂赴泉壤。 我不得不往往我方处分我方, 还遭到我方本家的嘲弄, 因为神灵们都要信守 使阳间和天堂联成一体的礼貌。” 由于神灵勃然盛怒, 回山倒海,天地隆隆作响, 鲜血在神灵的额高尚淌, 在滴滴热血中一个个邦国正在覆没。 潺潺的溪流劈开了 烟雾迷濛的深谷, 血红色的暮夜鬼魂 像影子一样迅速涌出。 神灵抖动着头上的卷发, 深入的国度就有大雪飘落, 东谈主们不错听到, 那里传来了牺牲的呻吟,怯生生的呼号。 听完神灵的话语和威迫, 好汉吓得蜷成一团,瘫倒在地上, 在一片黑暗火光的映照下, 拿破仑嚎啕大哭,无限悲伤。 他想开脱魔法的胁制, 他要挣脱镣铐的握住, 但是,镣铐把他握住得更紧, 他声言要被动走上绝路。 这时从深入的瑶池 来了一个光彩照东谈主的慈蔼仙东谈主, 高高的额头上 显现出好意思的魔力和神奇的威力。 他言语宛转顺耳, 他襟怀平易近民, 他满面红光,精神奕奕, 从不恼怒,常露甘好意思笑意。 “我来了!地面之神, 我要帮你平息心中的愤怒, 严厉的神灵们可能拿别东谈主来嘲弄, 而我只知谈爱,我珍视豪情的涌动。 愤怒的波澜一再把你卷走, 你无法独霸心中的情绪之舟, 面临你我方产生的夸口的力量, 你心有余而力不足,只好对它屈服。 当今我给你的孩子 披上一件敷裕诗的魔力的丽都外套, 为他破除一切阳间的羁绊, 再用歌声劝阻复仇之神对他不再为难。 七弦琴的琴声 会掩饰他的过成仇舛误; 而有助于他灵魂升天的义举, 我会加以歌颂并温煦传扬。 你我方已对他的作为作出论断, 并用誓词和不可变嫌的话语加以处分, 但是,流血诞生照旧止息, 我会澈底抚平战争的创伤。 在黎明破晓期间, 我要把无上荣耀的神圣花冠 戴到该戴的东谈主头上, 那深入的功绩闪耀着诱东谈主的色泽。” 光明之神解开好汉身上的镣铐, 又把那花冠轨则地戴在他的头上, 地面之神未能表示感谢, 仅仅泄漏含笑,但笑得心里沸腾。 伴跟着腾起的一团火焰, 好汉的身躯变得无比无边, 他冉冉起飞,高入云霞, 化作不落的星星,永远照遍六合。 海妖之歌 叙事诗 海潮追赶清风, 波澜升沉摇荡, 发出轻轻的喧响; 海妖们离开深幽的海底, 浮当今碧波之上, 以优好意思的舞姿飞旋回翔。 海妖拨动琴弦, 琴声婉转悠扬, 就像仙乐从天而下; 她们的歌声升沉四方, 就连地面和星空, 也在谛听她们的欢唱。 奇妙的歌声清沁肺腑, 优好意思的音色盖世无双, 饱含着豪情传向远方; 众东谈主听到这样的歌颂, 无法抗拒那神秘的力量, 终将千里入碧浪、葬身汪洋。 这一片洪波巨浪, 仿佛是一个王国, 它精熟莫测、尊荣痛快; 似乎所有这个词的神灵 都来临到这蔚蓝的海洋, 在幽邃的海底千里入梦境。 海妖出当今海上, 心中充满了渴想, 周身发射绚丽的色泽; 那一对双秀目炯炯放光, 那琴声如统一团团火焰, 在波峰浪谷间喷射高涨。 这时有一个歌手驾舟驶来, 小舟越过高兴的波浪, 歌手显得高尚而又和蔼。 他凤翥龙翔,瞭望前线, 他精神奕奕,器宇轩昂, 因为他心中充满爱和希望。 他的琴声向大海深处传扬, 海底的女神纷繁离开梦境, 侧耳倾听这迷东谈主的乐章; 歌手一边弹琴一边高歌, 引来波澜和鸣,同声吟唱, 唤起浪花遨游,彭湃泛动。 听!这时从远方传来歌声, 那是海妖们在放声歌颂, 歌声充满渴想,含有神奇的力量; 这些柔媚的海上仙子, 要用她们的风仪和歌喉, 引诱年青的歌手陷入陷阱: “后生东谈主!你要尽情地弹唱, 你要阁下这千里默难堪的海洋, 你一定怀有弘远的志向, 你那颗逾越的心儿是多么高尚。 在这裕如的水来世界, 唯有歌声才调震撼四方, 滚滚的潮流只可向低处流淌, 嘹亮的歌声却能向天上高涨。 你只消不停地放声歌颂, 让歌声千回万转、升沉放诞, 你的目下就豁然开阔、一片明亮, 云霄的天堂就会来临大海之上。 请加入咱们这神灵的行列, 你的心将获取神奇的力量; 请听听那波旋浪舞的音响, 它饱含着若干爱情的忧伤。 世界即是在海潮中诞生, 大海即是神灵的家乡; 今日地还是一片洪荒, 神灵们已在大海的怀抱中成长。 漠漠长天和点点繁星, 一王人向大海凝望, 天上的云影和星光, 映入碧波摇荡的海洋; 洪波涌起,席卷乾坤, 阵容多么雄壮; 海潮养育了神灵, 神灵才有了人命之光。 若是咱们的温煦之歌拨动了你的心弦, 使你产生了贯通天地的渴想; 若是你想让你的歌声像猛火一样, 在明媚的天际放置高涨, 那就请你步入大海汪洋, 伸起先来,走到咱们身旁; 你的周身将会发出灵敏的色泽, 你的眼睛将洞悉那幽邃秘籍的场合。” 海妖浮当今波澜之上, 波澜在四周急剧震憾, 但莫得发出半点喧响; 海妖的柔发披在肩上, 跟着清风舒卷飘摇, 这时万顷碧波一片痛快。 年青的歌手心摇目荡, 眼睛里涌出热泪两行, 一颗心将近跳出胸膛; 他目不转视,向海妖凝望, 他如醉如痴,聚精会神, 他完全千里浸于爱情的畅想。 但他流程仔细的想量, 又从新变得镇定沉稳, 然后就喜悦精神竖起脊梁; 他英武强横,直视前线, 神气威严而又刚强, 他高声回答,字字铿锵: “你们的深谷灰暗落索, 崇高精神不会出当今那种场合, 深入之神也不会向那里投射色泽; 你们卖弄容貌,引诱我陷入陷阱, 你们永远也不会给我带来祯祥, 你们也会歌颂,但那是骗东谈主的伎俩。 你们那儿知谈, 我心潮倾盆,热血满腔, 我胸中怀有凌云的志向; 众神就在我的心中, 通常掌抓我的标的, 使我的想想永不迷航。 你们对我无法解析, 你们既不解白我的爱憎, 也不了解我费劲的愿望; 我的热望宛如漫空的闪电, 它充满爱情的力量, 它的旋律就像倾泻的大江。” 这番话金声玉振咄咄逼东谈主, 海妖们顿时嗒然若丧, 一个个陨泣哀泣热泪流淌; 忽然海妖们消失了脚迹, 啊!底本是狂澜袭来势不可挡, 把她们卷进了鲸波鼍浪。 小精灵之歌 咱们遨游嬉戏, 像小小的灰尘, 在微风中颤栗; 咱们不雅察潸潸, 也不雅察能使地球 动掸的杠杆和力。 从前有一个神灵, 来自光明之境, 他在奔腾倾盆的波浪上徜徉; 他瞭望远方, 看见一个个天体马上掠过, 那里的人命正在牺牲。 他的眼力使万物获取人命, 于是,群山升沉, 海洋怒吼, 地面歪斜, 星辰起飞, 雷声霹雷作响。 春光明媚, 和风吹拂, 有一群小精灵 轻浅灵巧地涌出, 像神灵展翅翱翔, 像太阳发射色泽。 宛如盛暑的渴想, 温煦娇小的小精灵 从蓓蕾中跳跃而出; 它们长成苗条的身段 像一朵朵鲜花, 通红透亮。 它们的声息像和风, 当星辰黑暗时 眼睛却闪着金光, 心儿轻轻地逾越, 像是对爱的报偿, 既不热闹,也不泛动。 在峭壁和礁石上, 咱们从容地吃喝, 咱们奔驰又急行, 穿过猛火和烟障, 穿过灌木丛和小树林, 咱们解放地翱翔。 到了晚上, 咱们就钻进花蕾里, 舒舒服服地睡它一场; 一朝花朵醒来, 就催咱们起身, 去沐浴和煦阳光。 假如能够 作念个美梦, 咱们愿意飞进 好意思东谈主的眼睛, 带着爱的想念 把我方烧成灰烬。 咱们要把这些好意思梦、 幻想和奢想 放在花蕾中密藏; 再去切身恍悟 东谈主间的柔情密意 和心灵的晦气哀伤。 地精之歌 [注:地精是欧洲民间据说中看护地下宝藏和玉帛的老翁, 住在地下,永生久视,相貌丑陋,身材矮小。——编者注] 不管早晨还是薄暮 咱们总在使劲敲呀, 总在熟练地锤; 即是在夜晚, 咱们也勤勉地干活, 相称卖劲,忙个不停。 你们小精灵 喜欢用风力和愿望来自满我方, 但是你们不了解这片地盘, 它最早存在, 埋藏得很深, 却显泄漏光泽和剔透。 这里空间在不时扩大, 就像一串对于相持的 绚丽多采的梦; 这里闪电纷飞 半明半暗, 这里永远是闪电的栖息之地。 咱们好意思妙地 铸造红相持, 真金不怕火制金刚石, 因此, 耸入云霄的宫殿 才感到盛暑逼东谈主。 咱们在地下 过着琳琅满主义生计, 日子一个接着一个逝去; 咱们能够知谈, 何时地面冰雪融解, 何时草木吐绿吐花。 在地底深处, 在遮蔽的洞穴里, 存放着一册用黄金包裹的书, 书中载明了 世界何时被创始, 又将何时消一火。 老东谈主们知谈这本书, 当咱们这些小伙子汇聚珍珠, 用光明结果黑暗时, 生就孤单令东谈主欣羡的瘦削身材、 神气漠视的白首老翁们 老是看着咱们。 若是艰苦相持, 老东谈主们仅仅抽陨泣噎, 这本书就会闪闪发光, 于是便出现一片瞩主义、 使金钢石格不相入的 金色海洋。 咱们迈着虔敬而慎重的门径 穿过建在地下深处的 宽敞的殿堂; 只消咱们按照传统的习俗, 轻轻一敲, 大门就会开启。 当咱们弹起 能发出雷鸣般音响的七弦琴, 庆祝创世遗迹时, 四处燃起了熊熊猛火, 火焰窜得很高, 地面发出尖叫。 设计 致燕妮的十四行诗 一 来吧!可爱的东谈主儿, 让咱们一同高飞远举, 到那深入的场合, 深入的纽带已把咱们紧紧拴上。 那里骄阳如火, 烤得地面一片盛暑, 峭壁上溪流直泻而下, 仿佛披着闪光的白色轻纱。 你和我伫立在那里, 我为在你身边而酣醉, 也为爱的晦气而千里想, 原野充满欢乐的憎恨, 阳光扶摩着 这神奇的景色。 二 吵杂的殿堂喜气洋洋, 明灯高照,一片明亮, 照得暗影无处存身, 爱情不错更果敢地涌出心房。 老友话儿更痛快地讲, 凤翥龙翔表衷肠, 满腹相想全倾诉, 琴瑟之音地久天长。 心灵的风神琴络续弹唱, 心灵的风神琴解放地鸣响, 金色的欢乐之弦奏出旋律, 每个声息都豪壮而悠扬, 乐曲传到富丽堂皇的宝殿, 又从新飞进心房。 三 假如你困倦了, 静卧在松软建壮的苔藓之上, 周围有朵朵鲜花竞相灵通, 我会为你那娇嫩的身材守卫站岗; 我会默默地坐在你的身旁, 双目凝视着你, 再让我那对于爱的侥幸的歌儿 轻轻地在你的耳边摇荡。 我真诚地祈求一切神灵, 也生机灿烂的希望之光, 使咱们的姻缘地久天长, 我会放开歌喉, 向柔媚的百花仙子和深入的造物主 倾诉我方的衷肠。 四 听到我的歌声, 你胸中必定掀翻想念的波澜, 禁不住盛暑豪情的冲击, 你失声哀泣,泪涌如潮。 在静静的琴声中, 你满怀忧伤和不安, 把你那长满卷发的头 紧靠在歌手的胸口。 我蓦地感到推动激越, 我贯通了深入的情爱, 恍悟到深入的天堂的欢乐; 受一股魔力的驱使, 我把你紧紧地抱在怀中, 阳间已被咱们所校服。 五 咱们共同呼吸着心灵之火, 感到无忘形满和幸福, 东谈主间的恩仇和晦气 都在咱们心中消失。 心灵之火起原于内心深处, 一朝爱情的领地 在双向的猛火中放置, 这火就在心里永存; 当时旧世界便在咱们身边消失, 但是更好意思好、更绚丽多采的新世界 却在咱们眼前起飞; 新世界的太阳是谐和, 它的轨谈即是天体运行的阶梯, 它的洪水即是心灵涌出的清泉。 六 啊!这不外是金色的梦幻, 是我心中产生的休想, 我老是心计不宁, 深入的空拆开开了我和你; 有别的婆娑大树 会给你洒下绿荫的凉爽, 有别的涌泉和溪流 会为你献上甘甜的美酒。 我不错在心中把你的心意崇敬, 不错在梦中看到你优好意思的形象, 也不错在联翩的幻想之中, 亲手装璜你的脸庞, 但是我得不到你, 我的痴情仅仅一场空想。 两棵玫瑰 叙事谣曲 “在柔嫩的苔藓地上, 有一棵绽放的红艳艳的玫瑰 像一团猛火傲然挺立, 紧靠着它,另一棵玫瑰 宛如白雪般洁净, 正在逆风摇曳。” “白玫瑰剔透耀眼, 仿佛闪着相想的泪光, 紧紧偎依在红玫瑰身旁; 这好意思妙动东谈主的景色 充满温煦和真诚, 显得无限谐和,自然浑成。” “火焰般的红玫瑰渐渐褪去神气, 为尘埃所覆盖, 又遭风暴费劲,便花落叶败地故去, 这时,白玫瑰依然光彩照东谈主, 奏着顺耳的天堂之音, 在阳光中摇动着我方的腰肢。” “它仿佛要放置起来, 随后也凋谢枯萎, 两棵玫瑰在一个坟茔中被下葬。” 白首歌手唱着这支歌, 忧心忡忡地把身子 靠在他漫游用的拐杖上。 致燕妮的十四行诗 一 我侥幸的阁下啊!请你不要怨我, 我必须标明我方的心迹, 我必须祈求爱情的恢复, 我不得不让豪情解放地驰骋。 瞧!可怜的小东谈主俗子们顿然向往 微风的吹拂、星辰的运行, 但是,他们永远摸不着一缕微风, 也摘不到一颗星星。 就像从峭壁深谷中 短暂掀翻一场风暴, 如今从深千里的暮夜里 起飞了一股无比强劲的力量, 它势不可挡,要澈底扑灭 灵敏、爱情和人命的闪光。 二 他们糟踏、恣虐 咱们心灵的豪情, 那里崇敬着最崇高的情爱, 好像永不灭火的火焰。 啊!尽管勇气在渐渐减退, 尽管我也看到希望相称迷茫, 但是,我必须歌颂、称赞, 在生计的巨流中漂荡、拚搏。 我的歌声会不时传到你的身旁, 我的脉搏会不时为你而逾越, 直到江水把我卷走, 直到大海把我吞没, 固然我体验到了寒夜般的空泛和漠视, 我对你的爱心却永远是那样盛暑。 三 当我那忧伤而生僻的心灵 在迷濛中耽搁, 不时翻腾起万种想绪, 尝尽了苦涩与失意的味谈时, 当反水渐渐止息,缄默正在湮没, 周围的人命趋于衰微, 最终澈底泯灭, 而我仍然一息尚存时, 我心中还有一盏明灯, 它在灼灼放光,不会灭火, 它留恋那照旧灭亡的岁月, 爱情柔声说, 它必须络续放置, 还要在虚妄的幻境中把你寻找。 传话燕妮 燕妮!只消你向我打开火热的心房, 只消你奏起那天堂的乐章, 我的歌声就会飞到你的身旁, 我不管唱什么都会减轻舒服。 魔女 致燕妮 我心中崇敬着 一个神圣的形象, 她像金色的珠宝发射着色泽; 我内心的豪情在热闹, 我要钟爱她、了解她, 让人命永远为她而放置、发光。 这形象不允许有任何不谐和的音响, 面临她的神采, 连暗影也要饶有兴味地遁逃、藏匿; 脸庞的线条像波纹一样 在浅浅的红晕中 漾出永远谐和好看的容光。 仿佛是那苍穹 离开蔚蓝的云涛雾海 降落到这梦幻般的芳容上; 她朝气勃勃,宛如仙姝下凡, 她淙淙作响,恰似在吐露想念和向往, 她熠熠生辉,好像闪耀着神圣之光。 天际仿佛被她招引而陶醉, 也要用这个魔女的柔媚形象 来自满我方; 天际不成仓猝离她而去, 它要共享她那温馨的气味, 它要观赏那秋波流盼的迷东谈主力量。 她是那样完满无瑕, 她的气质无比漂后, 在秀气的阳光中, 那翩翩风度更是动东谈主心魄, 一切都是那么配合、妥帖, 赶巧组成一幅绝妙的丹青。 那丰润的胸脯赋存着神奇, 它能奏出优好意思的旋律, 好意思的心潮无毅力地 在其中缓缓涌动, 它满怀着温煦的爱火 在薄薄的轻纱下颤动。 深重莫测的人命 像风神琴的弦音 正耽于千里想, 酣醉于预见, 它的每一根琴弦 都由于对深入的天堂的渴想而震颤。 当有东谈主怀着费劲的期望 无比推动地叩响 她那剔透闪亮的心扉, 想念却使她无比惆怅。 她满脸憨涩地低下脑袋, 陷入深深的晦气和忧伤。 当时她便睁眼凝视远方, 并用我方的眼力 把所有这个词星辰照亮, 在她那盛暑的豪情中, 在她那心灵的闪电中, 通盘天地都一王人放置。 僵死的东西也仿佛有了嗅觉, 清风吹拂,送来凉爽, 云彩开颜欢笑, 地面的脉搏在隆隆作响, 周围用鲜花粉饰, 接待她的光临。 受到爱的滋补, 她是那样温煦在意、容光茂盛, 棕色的卷发飘然垂落, 映衬着秀好意思的脖子, 深情地披在她的死后, 显泄漏对好意思的热烈向往和追求。 话语从唇间轻轻透露, 像甘好意思的歌声在娓娓倾诉, 宛若一件神圣的袈裟, 它使东谈主全身无比推动, 又像爱情的信物, 它使东谈主变得高尚、皑皑。 透过情切的罗纱, 她的通盘身躯 都茂盛着神圣的光华, 这使那光辉的形象 变得高尚而温煦, 显示了最高超的女性的风仪。 由于充满了想念之情, 一个神灵在不倦的创造中 仿佛在竭力于克制我方; 地面遭到了失败, 而在你的好意思的光辉中, 天堂本人却获取特起先。 致燕妮 躲开吧!你们这些猖狂无稽的流言, 还有你这忧郁悲戚的歌声, 千里到那冰冷的洪水中去吧, 让强横的摇风雨把你们卷走吧! 因为我对改日计上心来, 我会收拢这爱的机遇,不会游移彷徨, 满腹疑团照旧散尽! 天堂的欢乐呀,快展开翅膀尽情翱翔! 你们看!那用猛火写成的真情, 你们是否听见了风神琴的乐声澄清悠扬? 我不错爱她了,我的少女, 这爱的报告是对我的最高表彰! 啊!要刻画这种生计, 言语确切无力,它永不变样! 燕妮愿意赐给我爱情, 这真使我聚精会神,欢叫欲狂。 我这个凡东谈主是否不错果敢地说, 这种神圣的恩宠该我获取? 我的诉说并非枉费, 一笔情债照旧得到奉赵! 深入的星辰,放置得更美丽些吧, 太阳的色泽,照射得更痛快些吧, 因为你们不成容纳炽烈的豪情, 你们的心胸还不够宽敞。 如今鲸波鼍浪向我扑来, 侥幸的夸口力量大显权威, 苍穹高挂当空, 油腻的暮夜紧压在我的心头! 我孤高地直接提倡 同你们进行决斗, 你们大发雷霆,对我怒吼怒吼, 我心坚如铁,决不后退半步。 你们能不成体察盛暑的心扉? 那是深入的心灵的谐和。 你们竞想要压制这爱情的猛火, 让它由你们的意志来安排。 尽管你们掀翻狂澜, 尽管你们气喘如牛, 爱情会武断冲决一切防碍, 傲然屹立于天地之间。 燕妮!你会不会游挪动摇,胆怯不前? 你那崇高的心灵会不会因狭隘而震颤? 爱情是没世不忘的想念, 而晦气仅仅片霎即逝的云烟。 咱们的结合履历了猛火的磨真金不怕火, 它照旧超越了技艺的局限; 是爱情竖立了咱们的姻缘, 爱情岂能用技艺来测算? 让我把你紧紧地搂在胸前, 深切地感受你那灼热的情感, 阳间的事情终究要被渐忘, 深入的东西会永驻长在。 啊!那些流言不外是东谈主滋长河中的漩涡, 不外是流泉飞瀑发出的可怜喧响, 它们想把恩爱姻缘拆散, 然而爱情坚如磐石、地久天长。 致燕妮 十四行诗 一 燕妮!我是否能获取那贵重的幸福? 亲爱的心上东谈主,你是否对我怀有深情? 啊!你那神秘的胸脯剧烈升沉, 而温煦的绛唇总不吐露心音! 那些令东谈主惶恐的鬼魂 早已使天堂辨别我的心思, 莫非这天堂已在你身边来临, 而天堂的桂林一枝照旧进入你的心灵? 在那漫漫永夜,四周一片幽冥, 我梦中老是出现烦闷迷离的幻影, 它们不停地激起我的想念之情, 这些暗澹的幻影围着我轻歌曼舞, 使我心中充满绝望,周身战战兢兢, 这些幻影转瞬化作巨东谈主,无边而又苛刻。 二 从心灵深处传来了声响, 它眇小飘忽,就像来自可怕的深谷一样: “啊!爱情的纽带已被扯断, 宛转的和声也将不再高涨!” “是那些果敢的骗东谈主的妖精, 身穿迷东谈主的丽都衣裳, 呼叫你去追求爱情的熊熊火光, 让爱情的彩云把欢乐滋补你的心房? 爱情之火绚烂耀眼烛照天堂, 天堂在心灵深处摇曳摇荡, 神圣的爱情发射出灿烂的色泽, 它是如斯伟大,仿佛包容了一切好意思的想想, 然而你从未赢得恋东谈主的爱心, 你的形象一定早已被东谈主澈底渐忘。” 三 灵魂永远无法承受这或然的创伤, 它嚎啕哀泣,无法排解内心的凄怆, 于是它黯然参加了倾盆奔腾的巨浪, 它永远、永辨别开了你,奔向远方! 啊!我也曾讥笑东谈主世间的恩仇冤仇, 我也曾讥刺大当然的虐待逞狂, 我也曾壮志凌云豪情满腔, 我也曾冲冠发怒推动激越。 而如今我内心无比空泛和怅惘, 精神力量被摧垮而陷入报怨, 我的脉搏在颤抖、痉挛, 我脱离了东谈主生轨谈濒临覆没, 那巨澜狂浪冲击着我, 我将撒手阳间,命归泉壤。 四 但是我仍然让我的七弦琴发出音响, 我以诗东谈主的推动的心扉 忠实地在琴弦上奏出欢乐和忧伤, 伴跟着乐曲我我方也向高空飘荡, 一直飞到我的女神身旁; 深重莫测的女神 被盛暑的爱情和悠扬的歌声所招引, 竟神不知,鬼不觉地走向那深入的场合: “即使她永远对我不睬不睬, 我也仍然永远对她聚精会神, 我将永远把甜好意思的歌奉献给她, 永远酣醉在系念往昔的回忆中,如痴如狂, 直到想念之情使我痛断肝肠, 直到灵魂泰然安息在云天之上。” 五 “啊!她在高处屈尊俯瞰着你, 她那高超的丽质发射着无比瞩主义色泽, 你不错倾心想慕,却无法完了心中的愿望, 你不错奉献温煦的赞歌, 却不可再把你的情歌吟唱, 回信只会使你晦气,让你声咽口难张, 因为这本短长分之想, 是白天里的好意思梦一场。 你的相想之情尽不错光彩耀眼,灿烂痛快, 使蓝天小巫见大巫,令金色的群星黯然无光, 它尽不错涵盖遐迩八方, 但是它永远是在晦气的暗影中迟疑蹒跚, 最终还得颓废地复返到底本的场合, 再把那旧调从新弹唱。” 六 我不错夸口地对我方说,你爱着我! 是你使我对东谈主生真谛豁然开阔, 是你促使我辛苦朝上,与你比翼飘荡, 你那爱心为我逾越,热血为我泛动! 啊!我的心灵还无法承受这盛意, 它为这莫大的得益而欢叫欲狂, 它向你这上天的女王虔敬祈祷, 不敢悠闲作这种非分的设计。 如今我人命的精灵变得愈加勇敢果断, 它辛苦地催促我去立功立事、谱写诗章, 如今我已成为名声突出的内行, 我将踊跃参加生计,去独霸风波, 燕妮!你听,有一个呼声正响彻四方: 永远努力,昂扬朝上! 七 面临刁钻的鬼蜮和阳间的烦闷, 你何苦感到狭隘惊险? 让他们尽情地怒吼,无耻地号叫, 让他们去嫉恨和嘲讽,使尽各种花招, 他们永远不会懂得什么是高尚的情操, 也永远无法解析心灵的深入追求、 爱情的晦气与谐和宛转的调子, 因为他们灵魂卑怯,毫无节操。 但是我的王人特尔琴却弹唱得愈加响亮, 我那挚爱的心却逾越得愈加激越, 琴声和心声压倒了摇风雨的张狂, 它们在勃勃生机的广阔地面上回响, 它们传进你的耳朵,抚平我想念的忧伤, 它们萦绕环宇,永与天地共久长。 八 燕妮,岁月如云,旧事烦闷, 让它们荏苒吧,让它们泯灭吧! 让千百个人命在黑黑暗, 在生计风暴的威迫中理财惨淡的牺牲吧, 而金色的光明却在暮夜中向咱们含笑, 爱情会向咱们指出得救之路, 咱们不错夸口地抬起明亮的双眸, 天上那些深入的星辰正向咱们招手。 燕妮挚爱着我!还有什么能把咱们防碍? 卑劣的世间镣铐哪能握住咱们的算作? 咱们同声相应,情同羊左, 咱们为统一个方针而放置的爱火 将长明不灭,照亮东谈主生的征途, 而东谈主间那些昆虫将葬身生计的巨流。 致燕妮 十四行诗 一 燕妮!你粗略会戏谑般地问我, 为什么我的歌老是称作“致燕妮”? 那是因为我的脉搏只为你逾越, 我所有这个词的歌都仅仅向你把衷肠倾诉, 我所有这个词的歌都是把你吟咏; 因为歌中每个字句都是向你表白心迹, 每个音符都是为你奏响爱的旋律, 我的哪一个乐段能与我心中的女神折柳? 你的名字我听起来是那么亲切甘好意思, 它本人包含着多么丰富的真谛, 这个名字响彻一切殿堂, 它就像深入的心灵的地震, 像王人特尔琴金色琴弦上弹出的乐音, 像一个特有的神奇的人命,震撼我的心房。 二 你瞧!我不错著书千卷, 页页都把“燕妮”这个芳名写上, 卷卷都包含着丰富的想想, 深入的功绩,磨铁成针的意志, 甘好意思的诗韵,缱绻恬静的想念, 包含着全部的热和全部的阳光, 全部至人般的欢乐和晦气忧伤, 我的全部常识和我求之不得的生计欲望。 在星辰上我能看到的仅仅这个名字, 而徐徐的清风,令东谈主心醉的碧浪, 又把这个名字传回到我的耳旁, 我想要把这个名字写得充满魔力, 让它传扬千载,百世流芳, 燕妮这个名字永远意味着爱情的力量。 致燕妮 十四行诗 一 我知谈,由于怀着甘好意思的幻想, 你那丰润而神奇的胸膛温煦泛动; 你禁不住热泪盈眶; 绵绵无限的相想 势必伴跟着无法排解的晦气和惆怅。 每一根纤细的神经都在震颤, 每一口和煦的气味都急促地呼出, 带着热烈的情感成功飘向穹苍。 莫得东谈主能够解析 这种深重莫测的神魔般的力量, 而解析您的神灵们 仿佛从那深入的场合 通过浅浅的流云向你鞠躬请安, 抒发着对你的爱慕和向往。 二 燕妮,是仁慈的至人们 给了歌手以力量, 歌手完万能够解析 你那温煦的盛暑心肠, 你豪情的迸发和相想的忧伤, 他能够认出每一个看护你的精灵, 他了解永夜的生僻和愁想, 深知你的心灵像金子一样痛快。 难谈他应该默默地忍耐折磨, 吞下那痛彻肺腑的哀伤, 束手静候死神的登场? 难谈他只可在环境的逼迫下 澈底割舍我方好意思好的宿愿, 让心中热血流尽而牺牲? 三 你我志同谈合,啐啄同机, 若是你内心深感苦恼和悲伤, 那我也必定扯破肺腑,痛断肝肠, 深深陷入黑暗和绝望, 在幢幢鬼影伴随下踏上墓地; 若是威严的东西并不属于你我方, 那就让它失去精神的力量, 让晦气千里浸于爱情之光,埋入心房。 我要把这温煦的诚笃情感用可爱戴, 在歌声悠扬的神奇瑶池中 用宛转的音乐把它抚养。 它应该永葆芳华,充满魔力, 像优好意思的旋律一样充实而又轻快柔和, 以新鲜的方式蕃昌成长。 歌手的圣诞节前夕 叙事谣曲 有一个歌手 坐在河岸边默默千里想, 河里浪涛倾盆、怒吼不停。 歌手看来愁肠寸断, 他从这里向天辽阔眺, 他的心中想念着远方。 “就像翻腾的浪花 在云谲波诡的滚滚洪水中, 急速地奔驰而去, 欢乐的时光 也不得不这样暗暗荏苒, 芳华的豪情也已相似仓猝消失。 熊熊放置的爱情之火, 星光灿烂的甘好意思之夜, 你们都已成为当年, 而神奇地把我和充满魔力的力量 伙同在全部的欲望 也已九霄、杳无陈迹。 从前在这一天 芳华的热血奔腾泛动, 相想的心潮直冲云天, 当圣诞之夜的梦幻般的帷幕 来临地面, 年青的心就燃起了欢乐的火焰。 当时天主赐给了凡东谈主 无比幸福的生计, 也赐给了神奇好意思妙的幻想, 天神慈蔼地来临东谈主间, 从蓝色的高空云霄 带来了星月的清辉一片。 那不是响起了 迷东谈主的爱情的歌声? 它像倾诉费劲的想念, 又像诉说深入的心灵的渴想, 它在揭示天堂的奥秘, 白首穷经地传播着崇高的追乞降向往。 那不是从深入的明亮的天际 飘来了一位少女, 要为我医治心灵的创伤? 她餍足了我求之不得的宿愿, 她使梦幻成了试验, 使生计透泄漏欲望的色泽。 啊!她本来不错 把最特等的情绪向我奉献, 然而,怀疑却使她游移彷徨, 于是晦气深深地折磨着她的心灵, 皑皑的剔透闪亮的珠宝 也变得黑暗无光。” 致燕妮 从塔顶上传来宛转的声息, 仿佛是钟的鸣响, 宛如深入的天堂的歌颂, 又像是心灵的深千里呼叫和渴想。 一只凤凰照旧再生, 它从猛火中振翅翱翔, 它的光泽照遍四面八方, 它的叫声就像圣乐一样婉转悠扬。 它展开翅膀 勇敢地搏击在蓝天上, 它穿越云层 与流云全部发出谐和的鸣响。 在欢乐的喜庆憎恨中, 东谈主东谈主都怀着盛暑的豪情, 慎重地提起七弦琴来弹唱, 个个眉飞色舞,泄漏舒服的眼力。 燕妮,你一定会不安地 想起那牢记的甘好意思时光, 当时跟着钟声一响, 礼物会使你分外沸腾和沸腾。 当圣诞树像一个天上来客 在一片灯火通后之中 短暂展现它的伟貌时, 你显得那样推动特地。 难谈不是有一只凤凰 从你那丰润的胸膛中飞出? 在那温煦的梦幻般的栖息处, 在那柔嫩的充满诗意的安乐窝中, 它甜好意思地小睡了一觉。 这个慈蔼的看护神周身冒着火焰, 发出迷东谈主的鸣响, 像是把爱情来赞赏。 它得到你的宠爱, 在你的心中蕃昌成长, 直到它出落得光彩照东谈主, 狭隘不安地向我吐露衷肠。 面临它那金光灿灿的丰姿, 我禁不住聚精会神,如痴如狂, 我的内心顿时 燃起了爱情和希望。 就仿佛有东谈主给我喝了迷魂药, 让我酣然千里睡一场, 仅仅由于你那含情眼力朝我一望, 才使我从那魔法下获取解放。 我亲爱的心上东谈主, 请你收下这用诗歌编成的花环, 啊,把它戴在你的心坎上, 它将永远在那里闪闪发光! 日本男同